venerdì 26 giugno 2009

Contro il giorno - 1.1 - pagg 13 / 19

Introduzione della ciurma dell'aeronave all'idrogeno Inconvenience: i Compari del Caso
  • il capitano Dr. Randolph St. Cosmo;
  • il secondo in comando Lindsay Noseworth, autonominato vigilante morale della ciurma;
  • il goffo Miles Blundell;
  • Darby Suckling il mozzo factotum;
  • Chick Counterfly un ragazzino irriverente recentemente imbarcato;
  • Pugnax, un cane con strane doti comunicative e di lettura

9 commenti:

  1. Innanzitutto grazie e complimenti Linker per il blog:)
    Vorrei solo dire qui che già le prime pagine lasciano intendere che non è un pynchon "sottotono", quello che stiamo per leggere (e secondo me tutto il romanzo non è da meno)! La presentazione della ciurma è brillante e spassosa.
    Mi chiedo solo, nell'edizione italiana, come sia stata tradotta la forma verbale "absquatulated"(che per qualche motivo mi fa morire dal ridere),usata per descrivere la fuga del padre di Chick.

    RispondiElimina
  2. @misilman nell'edizione italiana "had absquatulated" è stato tradotto come "si era liquefatto" (pag.18)

    RispondiElimina
  3. per la serie "parole sante" 1

    p. 14: Forse la sua familiarità te lo ha reso momentaneamente invisibile

    RispondiElimina
  4. Primo capitolo: da segnalare il gioco di parole tra "Darby Suckling" e "Suck-chialatte" inventato dal traduttore senza alcun motivo percepibile. Nell'originale in quel paragrafo non vi è alcun gioco di parole.

    RispondiElimina
  5. E poi sulla traduzione di Chums of Chance, io l'avrei tradotto la Compagnia della Sorte oppure i Compari di Alea, che se ne pensa?

    RispondiElimina
  6. @nero
    Sulla traduzione di "Chums of Chance" io opterei per Compari e non per Compagnia perchè dà più il senso di un gruppo ben assortito di bricconi. Anche se l'uso di Compagnia potrebbe forse essere più ironico perchè in contrapposizione con alcuni personaggi un pochino scalmanati che la compongono.

    Riguardo a Chance, forse si poteva scegliere qualcosa di meglio che tradurlo come "Caso", però non saprei, forse azzardo? rischio? fortuna? sorte come proponi tu?, (alea non mi piace molto però forse sarebbe più vicino a certi nomi ampollosi ed ironici che usa Pynchon)...

    a quanto sembra la vita del traduttore non è tanto semplice :-)

    RispondiElimina
  7. A me compari del caso piace. "Compari" rende bene e "caso" non è sicuramente la traduzione più azzeccata di "chance" ma non è del tutto scollegata, penso sia stata scelta per rispettare la doppia C del nome originale, che in qualche modo si adatta al profilo "eroi di avventure per ragazzi".
    Quanto alla traduzione più azzeccata non dico niente per non spoilerare...

    RispondiElimina
  8. Tra l'altro: dato che mi sto cimentando nella traduzione del wiki pynchoniano su against the day, mi sono reso conto di uno scempio.
    La parte prima che in inglese si intitola "Light over the ranges" è diventata "La luce sulle PRATERIE" nell'edizione italiana, mandando in fumo tutta una serie di implicazioni del titolo.

    RispondiElimina
  9. Mi correggo, forse ancora meglio "La Luce all'Orizzonte" così si salvano capra e cavoli.

    RispondiElimina